EggPlantEggが好き

台湾のバンド茄子蛋EggPlantEggのファンです。ボランティアで翻訳しています。ほとんど更新しません。

聞道有先後,術業有專攻 - 茄子蛋EggPlantEgg (歌詞と日本語訳)

f:id:otsuka3:20220227173644j:image

 

セカンドアルバム《我們以後要結婚 We Are Gonna Get Married》に収録。

北京語(國語)がメイン、一部台湾語

 

 

韓愈の『師說』について

やはり最初に韓愈の『師說』については簡単に知っておかないとなりません。

曲名は、唐代の文人である韓愈(かん ゆ 768~824)によって書かれた『師說』の中の一文「聞道有先後, 術業有専攻, 如是而已。道を聞くに先後(さきあと)有り、術業に専攻有り、是(か)くの如きのみ。」です。

韓愈は『師說』の中で、教師となる人は年齢、身分、資格などによって制限されるべきではなく、優れていれば誰でも教師になれる。なので年齢を問わず自分よりも専門的な知識や技術を持つ人に学べばよいと言っています。

この一文を現代語にすると「学問を始めるのに先と後があり、技術を専門的に学ぶこともある、ただそれだけのことだ。(=学問を先に始めた人が教師になる。知識や技術を専門的に学んだ人が教師になる。だからあの人を師として学んだだけ)」という意味になります。

 

歌詞と拼音

この曲の最大のポイントは、低音かつ一定のリズムで刻む呪文のような部分、なんと北京語(國語)と台湾語の響きがとても似ています。二つの言語による音のマジックのようです。そして色をつけた部分、上下の行でそれぞれ韻を踏んでいます。

 

聞道有先後, 術業有專攻

作詞:黃奇斌    作曲:黃奇斌
編曲:茄子蛋


hái o duōj

shāo zuò tíngl

聞道有先後 術業有專攻
wén dào yǒu xiānhòu, shù yè yǒu zhuāngōng

在這樣的世界裡只剩下我和

zài zhèyàng de shìjiè lǐ zhǐ shèng xià wǒ hé nǐ
我從來不曾把美麗看的如此仔
wǒ cónglái bù céng bǎ měilì kàn de rúcǐ zǐxì

聞道有先後 術業有專攻
wén dào yǒu xiānhòu, shù yè yǒu zhuāngōng

如果有一天我興奮到忘了回
rúguǒ yǒu yītiān wǒ xīngfèn dào wàngle huíqù
就請你把我當成微風那徐徐
jiù qǐng nǐ bǎ wǒ dàngchéng wéifēng nà xúxú

阮家真正好 事業靠關公
gún tau tsin-tsiànn hó, sū-gia̍p khò kuan-kong(台湾語

我會走到最裡面的地
ránhòu wǒ huì zǒu dào zuì lǐmiàn de dìfāng
放下一輩子最重的擔
zuìhòu fàngxià yībèizi zuì zhòng de dāndāng
直到你也拿下了假
zhídào nǐ yě ná xiàle jiǎzhuāng
一起到宇宙的正中
yīqǐ dào yǔzhòu de zhèng zhōngyāng
再給彼此一
zài gěi bǐcǐ yī qiāng


聞道有先後 術業有專攻
wén dào yǒu xiānhòu, shù yè yǒu zhuāngōng
阮家真正好 事業靠關公
gún tau tsin-tsiànn hó, sū-gia̍p khò kuan-kong台湾語

 

日本語対訳

道を聞くに先後有り、術業に専攻有り
(Knowledge Knows No Age, All Fields Bear Experts)


あとどれくらいだろう

もうしばらく待とう

俺より後に生まれていても
優れているならお前を師としよう

この世界の残ったのは俺とお前の二人だけ
俺はこんなに美しいものを今までに見たことがない

俺より後に生まれていても
優れているならお前を師としよう

俺が夢中になりすぎて戻ることを忘れたら
風にでもなって通り過ぎたと思ってくれ

俺んちは最高 事業も順調

そして俺は一番深いところにたどり着き
最後に人生最大の重荷をおろす
お前が仮面を外すまで
宇宙の真ん中まで一緒に行くぞ
そこで一対一の勝負だ

俺より後に生まれていても
優れているならお前を師としよう

俺んちは最高 事業は順調

(翻訳:大塚)

当サイトの著作権は大塚に帰属します。
無断で複製、転載することは固くお断りいたします。
当サイトの運営及び日本語訳の公開による収益は一切発生しておりません。
歌詞翻訳を含む作品紹介を目的としたブログ開設をEggPlantEggリーダーの黃奇斌さんに連絡済です。
この日本語訳は私個人の解釈によるもので、数ある解釈のうちの一例です。

本站著作權屬於我, 請勿隨意轉載.
本站非盈利性網站. 在建立本站之前, 已通知茄子蛋. 
日文翻譯是我個人的見解.

otsuka3.hatenablog.com

動画

2020年2月竹北燈會のライブより(3:15:25~)

youtu.be

Spotify

 


個人的な感想

そしてストーリー性が高いものが多いEggPlantEggの作品の中でも珍しいタイプの曲だと思います。

またCDの歌詞カードには英語対訳があり、曲名である『師說』のあの一文を「Knowledge knows no age, All fields bear experts」と訳されています。知識の習得は年齢に関係なく、どの分野にもエキスパートがいるということでしょうか。確かにその通りなのですが、『師說』を学校で習いその内容を理解している中国語ネイティブ達がこの英文を見るなら感覚的にすぐにわかるかもしれません。しかし日本人がこの英文だけを見て『師說』を理解できるのだろうかと疑問に思いました。(私は全然わかりませんでした!)

悩んで悩んで上記のような翻訳になりました。趣味でやっています。すべて私の個人的な解釈に基づくものです。

 

こぼれ話

阿斌はかつて一緒に住んでいた友達がキッチンで料理をしているとき、料理の匂いを嗅いで(聞到)「好香喔(めっちゃいい匂い)!」と言ったのがきっかけで「聞道有先後…」とこの言葉がひらめいたそうです。聞到も聞道も発音は「wén dào」ですから。(詳しくは2019年9月のPop Dailyのインタビューで。)


2022年2月27日更新

Copyright ©EggPlantEggが好き All rights reserved.

プライバシーポリシー